Прямой перевод: Deutsche(нем:немецкий,звук:дойч) - Direct translation
Deutsche(нем:немецкий,звук:дойч)
Предположение
Немецкое слово "Deutsche"(нем:немецкий,звук:дойч) - это калька со слова "идиш"
Немецкое слово "Deutsche"(нем:немецкий,звук:дойч) - это калька со слова "идиш" при учете перехода "Ч-Ш"
Ссылки
Брать, иметь, принимать, отнимать (этимология) дополнение к теме «Идиш и немецкий» by s_yaroslav ..."немецкий язык" использовался изначально, как ТОРГОВЫЙ ЯЗЫК, ЯЗЫК КУПЦОВ, БЮРГЕРОВ... и был своеобразной ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ «ФЕНЕЙ» ...
Переход: Ч - Ш/Щ
Наименование "Palestine"(пАлэстайн`англ:Палестина) созвучно возможному слову "Польщина" в смысле "Польша"
Слово "Жид" - это калька со слова "иудей"
Слово "Жид" - это калька со слова "ожидать" в смысле "ожидающий мессию"
Слово "Ханука" - это калька с русского слова "огонёк" в смысле "праздник огонька"
Слово "Хипесник" - это калька с идиш "кипишник", а также возможных "хопчик, хвачик", в смысле "кипичённый, охваченный суетой" в значении "хапуга, хватающий всё подряд"
Имя "Яхве" - это обратная калька с русского слова "бог"
Еврейское нарицательное имя Бога "Элохим" - это обратная калька с имени "Михаил"
Слово "Берешит"(ивр:в начале) фонетически тождественно с русским словом "брешит" в смысле "брешут, говорят"
Слово "Равин" - это калька со слова "равнять" в смысле "править"
Еврейская фраза "Ох, Вэй!" - это калька с имени бога "Яхве"
Слово "Shalom"(шалОм`англ:шалом) - это обратная калька с русских слов "молишь, милость"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые близки как по звучанию, так и по смыслу"