viakviak (viakviak) wrote,
viakviak
viakviak

Categories:

Прямой перевод: Park(англ:парк) - Direct translation

Park(англ:парк)

Предположение


Английское слово "Park"(англ:парк) - это обратная калька с русского слова "укрывать" в смысле "укрытый, защищенный"

Английское слово "Park"(англ:парк) - это обратная калька с русского слова "укрывать" в смысле "укрытый, защищенный" при учете перехода "П-В".
Чем отличается "сад" от "леса"? Ключевое отличие - это искусственность сада. А что самое главное в искусственности? В первую очередь - это защита, которая и проявляется в компоненте "КР" - "крыть, укрывать"

Ссылки


Переход В - П возможен как комбинация двух переходов "В - Б" и "Б - П". С учетом известного перехода "В - Ф", возможен также и переход "П - Ф"
Компонента [Кгхч]Р имеет значения "скрытый, защищенный, крепкий, покрытый, кривой, неровный"
Слово "Чрево" - это калька со слова "крыть" в смысле "скрывающее"
Слово "Крыло" имеет смысл "крЫло" в значении "крыть"
Слово "Кровать" - это калька со слова "крыть" в смысле "скрывающая"
Слово "Кран" - это калька со слова "крыть" и окончания принадлежности -ан в смысле "принадлежащий крышке"
Слово "Кран" может быть разложен как "кр-ан" в смысле "принадлежащий крышке, используемый для крытия"
Слово "Короб" - это калька со слова "крепкий" в значении "крыть"
Слово "Кирпич" - это калька со слова "крепче" в смысле "крепкий"
Слово "Череп" - это калька со слова "крепкий"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию, так и по смыслу"
Tags: "крыть", english, вяк, дом, перевод, растение, слова, технология
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 3 comments