Category:

Прямой перевод: Steam(англ:пар,звук:стим) - Direct translation

Steam(англ:пар,звук:стим)

Предположение


Английское слово "Steam"(англ:пар,звук:стим) - это калька с русских слов "жим, шум"

Английское слово "Steam"(англ:пар,звук:стим) - это калька с русских слов "жим, шум" при учете перехода "СТ-Ж/Ш".

Ссылки


Yaroslav: ТОПка, исТОПка, ТЕПло, ТОПливо...англ. sTEAM (испарение, энергия)... ДАВить, ТОПтать, ТОПать, ТОПить, сЖИМать, наЖИМать, ЖАМкать, ЖЕВать, ХАВать, ЦАПать, ЦЕПлять, сЦЕПлять, ХАПать, КОМкать, ЩЕМить, ЩИПать, ЩУПать и пр.; отсюда же, кстати, (из этой основы): ДЫМ, ТЕМнота..
Любая из букв или [ЩшчЖ] может переходить в любое двух-буквенное сочетание из [Сзц][ТдКгх] и обратно
Слово "Дым" - это калька с компоненты "МТ/ТМ" в общем смысле "обволакивающий, удушающий"
Дом - темный, с дымом(печкой)
Слово "Туман" - это калька со слова "дымный"
Слово "Тьма" - это обратная калька со слова "муть" в смысле "плохо видно"
Английское слово "Energy"(англ:энергия,звук:Энэрджи) - это обратная калька с русского слова "хранить"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию, так и по смыслу"