viakviak (viakviak) wrote,
viakviak
viakviak

Categories:

Прямой перевод: Fall(фол`англ:падение осень) - Direct translation

Fall(фол`англ:падение осень)

Предположение


Слово "Fall"(фол`англ:падение осень) - это калька с русского слова "пал" в смысле "падать"

Слово "Fall"(фол`англ:падение осень) - это калька с русского слова "пал" в смысле "падать" при учете перехода "Ф-П".
Устойчивое выражение "Fall in love"(фол ин лов`англ:влюбиться, впадение в любовь) - это палиндром при учете перехода "Ф-В".

Ссылки


comment by new_etymology on an entry in lengvizdika fall [фолл] (англ.), fallire [фаллирэ] (ит.) - падать
Переход "звонкий-глухой"
Переход В - П возможен как комбинация двух переходов "В - Б" и "Б - П". С учетом известного перехода "В - Ф", возможен также и переход "П - Ф"
Английское слово Fellow(англ:парень) - это калька с тюркского слова "бола"(тюрк:мальчик) с оттенком "упал"
Слово "Упасть" - это калька с фразы "в пусто" в смысле "движение в пустоту"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию, так и по смыслу"
Tags: 2x, english, выражение, вяк, перевод, слова
Subscribe

  • Что в имени твоём: Розетка

    Розетка Предположение Слово "Розетка" - это калька со слова "разъять" в смысле "разъём" Слово "Розетка" - это калька со слова "разъять" в…

  • Что в имени твоём: Саратов

    Саратов Предположение Название города "Саратов" означает "солёный" от слова sărat(рум:солёный) Название города "Саратов" означает "солёный"…

  • Что в имени твоём: Сугроб

    Сугроб Предположение Слово "Сугроб" - это калька со слова "сгрёб" Ссылки Компонента "К[гхч]Н" имеет общий смысл "кануть, кинуть, покинуть,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 0 comments