Прямой перевод: Dollar(даллр`англ:доллар) - Direct translation
Dollar(даллр`англ:доллар)
Предположение
Слово "Dollar"(даллр`англ:доллар) - это калька с русского слова "делить" в смысле "делённый,рубленный"
Слово "Dollar"(даллр`англ:доллар) - это калька с русского слова "делить" в смысле "делённый,рубленный" при учете окончания предназначения "-Р".
Ссылки
КАИ. Ефимок с признаком. Чьи это деньги? ... Русский Ефимок - это таллер маркированный не 1655, а 16SS - сильвер шекель весом 16 драхм ~ 28г - оккупационная валюта. Символ $ - это "сильвер шекель".
Окончание "Р" имеет значение "при" в смысле "обеспечивающий что-то, работающий с чем-то, делающий что-то, находящийся при чем-то, предназначенный для чего-то"
Компонента ТЛ/ДЛ выражает: делить, разделённый, доля, даль, дальний, удлиненный, тело, тленный, дело, лад
Слово "Делать" - это калька со слова "делить" как обычной цели деятельности
Слово "Делить" - это калька со слова "даль" в смысле "отдалять части"
Слово "Давить" - это калька со слова "деять"
Слово "Tall"(тол`англ:высокий) - калька с русского слова "даль" в смысле "длинный"
Слово "Toll"(тол`англ:потери,пошлина) - калька с русского слова "дал" в смысле "отдал"
Английское слово Delete(англ:удалить) настолько хорошо соответствует русскому слову Удалить, что мне пришлось сделать усилие, чтобы осознать, что это два разных слова из разных языков
Слово "Рубль" близко по звучанию и смыслу к слову "рубил" в значении "рубленный кусок серебра"
Слово "Деньги" близко по звучанию и смыслу к слову "данник" в значении "дань, дать" с оттенком "знак"
Слово "Полтинник" близко по звучанию и смыслу к фразе "пол деньги" в значении "половина номинала основной монеты"
Слово "Cent"(сэнт`англ:цент) - это калька с русского слова "ценить"
Английское слово "Sestertius"(англ:сестерций,звук:сЭстэрш
Слово "Юдоль" - это калька со слов "даль, вдали" в смысле "отдалённое от всего и поэтому одинокое, трудное для жизни место"
Слово Тело лежит в смысловом поле "удлиннённый", "тленный", "доля"
Имя героя греческой мифологии "Telemachus"(телЕмакас`англ:Телемах) - это калька с русской фразы "даль махать" в смысле "далеко махающий, длинный меч, вымахавший, длинный, вдаль умахавший"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые близки как по звучанию/написанию, так и по смыслу"