Прямой перевод: Jerusalem(джерУсалэм`англ:Иерусалим) - Direct translation
Jerusalem(джерУсалэм`англ:Иерусалим)
Предположение
Название города "Jerusalem"(джерУсалэм`англ:Иерусалим) - это калька с русской фразы "яр Салима" в смысле "город Соломона"
Название города "Jerusalem"(джерУсалэм`англ:Иерусалим) - это калька с русской фразы "яр Салима" в смысле "город Соломона" при учете выпадения "Ж" и перехода "Ж-Г".
Ссылки
Александр Таманский. Откуда клады арабских монет в Европе?.. Фильм 68 По поводу названия "Иерусалим"
Переход: Й - Ж
Переход Г - Ж
Слово "Яр" - это калька со слова "обрыв"
Слово "Коротить" - это калька с возможного слова "ярить" в смысле "обрывать"
Слово "Город" - это калька со слова "коротить" в смысле "обрывать застройку"
Слово "Shalom"(шалОм`англ:шалом) - это обратная калька с русских слов "молишь, милость"
Название города "Иерихон" - это калька со слова "верхний" в смысле "верхний город"
Слово Сион скорее всего означает "нижний" и лежит в смысловом поле "носить, износ, ниша, нижний, низ, низкий, низший, вспомогательный"
Слово "Молить" - это калька со слова "молвить"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию/написанию, так и по смыслу"