Cotton(`катн`англ:хлопок)
Предположение
Английское слово "Cotton"(`катн`англ:хлопок) - это калька с русского слова "катанный" и обратная калька со слова "нитка"
Представляются близко связанными следующии слова: cotton, сатин, нитки, моток, котомка с общим базовым смыслом "нить", "связанный".
Звуковые ряды
KTN - cotton(англ:хлопок) kitten(англ:котенок) катана
НТК - нитка натка(ть) натыка(ть) нотка анютка неток
сТН - сатин сатана стон станина Астана установка сотня сутана
Звуко-смысловой ряд
катана - металл с рисунком в виде вязи
катамаран - две связанные лодки
станина - основание связывающая детали вместе
Ссылки
Из Н.Н.Вашкевича:
НИТЬ1 - "то же, что нитка". (БЭКМ).
♦ От ар. ناط на:та "подвешивать", "подвязывать" (М., стр. 847). Огласовка И передает орудийность, т.е. "чем подвешивают, подвязывают".
САТИН – "плотная хлопчатобумажная или шёлковая ткань с глянцевитой лицевой поверхностью"; фр. satin атлас - араб. zaitūnî букв. из Цзяодуна — назв. кит. города, где начали вырабатывать эту ткань. (БЭКМ); "гладкое переплетение нитей ткани, характеризующееся преобладанием на лице ткани нитей одного и того же направления, что придает ей особый лоск. Применяется при ткачестве из всевозможных материалов, главным же образом, шёлковых (seta лат. - шёлк, отсюда С.). (Брокгауз).
♦ От ар. ساطع са:тиъ(ун) "блестящий".
МОТАТЬ1 – "навивать, накручивать что-л. длинное на какой-л. стержень или свивать в клубок", "двигать чем-л. из стороны в сторону", "покачивать". Корень, по-видимому, тот же, что и в мера. (Черных).
♦ От ар. корня مت мтт "разматывать", "растягивать" или متي мтй "растягивать" (М., с. 745). В значении "покачивать" – от корня موجМВГ (МВЙ) – "волноваться о море", موجة маугат (мавйат) "волна". (М., с. 779).
КАТАНА – "самурайский меч"; япон.
♦ От ар. قطع катаъ "резать, рубить, сечь", قاطع ка:тиъун "резец".
Слово "Нить" - это обратная калька со слова "тянуть"
Слово "Канат" - это обратная калька со слова "тянущий"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые тождественны как по звучанию, так и по смыслу"