Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

tulip

Прямой перевод: Scepter(англ:скипетр,звук:сэптр) - Direct translation

Scepter(англ:скипетр,звук:сэптр)

Предположение


Английское слово "Scepter"(англ:скипетр,звук:сэптр) - это калька с возможного русского слова "щепитер" в смысле "щепитель, расщепляющий" в значении "палица"

Английское слово "Scepter"(англ:скипетр,звук:сэптр) - это калька с возможного русского слова "щепитер" в смысле "щепитель, расщепляющий" в значении "палица" при учете перехода "СК-Щ".
Collapse )
tulip

Прямой перевод: Muzzle(англ:дуло,звук:мазл) - Direct translation

Muzzle(англ:дуло,звук:мазл)

Предположение


Английское слово "Muzzle"(англ:дуло,звук:мазл) - это обратная калька со слова "шум" с окончанием прошедшего времени "-Л" в смысле "шумЕло"

Английское слово "Muzzle"(англ:дуло,звук:мазл) - это обратная калька со слова "шум" с окончанием прошедшего времени "-Л" в смысле "шумЕло" при учете перехода "З-Ш".
Collapse )
tulip

Прямой перевод: Fusee(англ:запал фузея,звук:фьЮси) - Direct translation

Fusee(англ:запал фузея,звук:фьЮси)

Предположение


Английское слово "Fusee"(англ:запал фузея,звук:фьЮси) - это калька со слова "пусто"

Английское слово "Fusee"(англ:запал фузея,звук:фьЮси) - это калька со слова "пусто" при учете перехода "Ф-П".
Collapse )
tulip

Прямой перевод: Musket(англ:мушкет,звук:мАскит) - Direct translation

Musket(англ:мушкет,звук:мАскит)

Предположение


Английское слово "Musket"(англ:мушкет,звук:мАскэт) - это обратная калька со слова "шум"

Английское слово "Musket"(англ:мушкет,звук:мАскит) - это обратная калька со слова "шум" с учетом перехода "СК-Ш" окончания деятельности "-Т".
Collapse )
tulip

Мой комментарий к записи «Что в имени твоём: Кадык» от viakviak в lengvizdika

Создается впечатление, что ты сам себя заговариваешь до полного убеждения. Все начинается с посыла, который в данном случае выглядит как "могучий хуй". Ты не задаешься вопросом: почему именно "могучий"? А это между прочим, дает смещает акценты, и теперь слово "хуй" прочно ассоциируется с понятиями "могучий, сильный, упругий" и пр. Поняв как ты сам себя путаешь, можно предложить убрать любые эпитеты и просто сравнить слова "хуй" и "хуйня".

Сразу можно сказать, что "хуйня" - это "принадлежащее хую", т.к. имеет окончание принадлежности "Н". Таким образом, мы можем видеть, что "хуйня" - это не самостоятельное слово. Скорее всего, значение этого слова формировалось гораздо позже оригинала, и успело собрать в себя негативные ассоциации. Другое дело само слово "хуй". При создании это слово должно было отражать как можно полнее его главные характеристики без багажа его многовекового употребления. Имея это ввиду, я применил свой метод получив следующий результат:
Слово "Хуй" - это произнесенное наоборот слова "веха" в смысле "вешка", "висячий", "висящий"

Конечно, это лишь один из множества вариантов, который я выбирал по сходству с другими созвучыми словами: "Ухо", "Веко", "Губа", 'Око" и даже "Бог"

А вот уже теперь, вооруженные пониманием, что "хуй" - это в оригинале "вихляющийся" и "висящий", то тогда и "хуйня" может также иметь похожий смысл: "болтающийся" и т.п.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

tulip

Мой комментарий к записи «Питера именование» от vlek46 в lengvizdika

Знания - это не только и не просто продукт мышления, а ещё и мудрость выживших и успешных. Знания - это оружие также будущих побед. Как и любое оружие, знания долны быть использованы по назначению, без напрасных трат времени их носителя. Я пока не вижу проку терять время на спекуляции. Это противоречит базовым принципам моей модели: простота, проверяемость, независимость от авторитетов. Вы же предлагаете мне принять сложную недоказуемую атеистическую модель исторического развития как некую данность данную авторитетом советской начальной школы. Это называется "control by agenda" (англ:контроль по повестке дня). Я не хотел бы даже начинать обсуждать, что бы я думал на месте первопредка, не просто потому что у меня нет критериев истины, но и я не думаю, что это был бы корректный мысленный эксперимент. Я предпочитаю сначала сформулировать цель, а уже затем думать как её достичь проще и быстрее.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

tulip

Прямой перевод: Excalibur(англ:Эска́либур) - Direct translation

Excalibur(англ:Эскалибур)

Предположение


Английское слово Excalibur(англ:Эска́либур) - это калька с русского слова "рубилище"

Английское слово Excalibur(англ:Эска́либур) - это калька с русского слова "рубилище" при учете перехода "СК-Щ".
Collapse )