Category: животные

tulip

Прямой перевод: Fish(англ:рыба) - Direct translation

Fish(англ:рыба)

Предположение


Английское слово "Fish" - это калька с русского слова "пища"

Английское слово "Fish" - это калька с русского слова "пища" при учете переходов "П-В" и "Ш-Щ"

Ссылки


Переход: В - П
Переход: Щ - Ш

[Метод анализа образования простых слов]
[Главная страница]
tulip

Что в имени твоём: Грива

Грива

Предположение


Слова "Грива" - это калька со слова "(по)крывало"

Слова "Грива" - это калька со слова "(по)крывало" при учете перехода "Г-К". Слово "Грива" содержит компоненту "КР/ГР" с общим значением "крыть"

Ссылки


Компонента: КР/ЧР/ГР/ХР - скрытый, защищенный, крепкий, покрытый, кривой, неровный
Что в имени твоем: Червонный

[Метод анализа образования простых слов]
[Главная страница]
tulip

Что в имени твоём: Бестия

Бестия

Предположение



Слово "Бестия" - это калька со слова "пустая" в смысле "без бессмертной души в отличии от человека"

Звуко-смысловой ряд


Бешенный - бестия+ный
Псина - бешенная
Обезьяна - бешенная

Ссылки



[Метод анализа образования простых слов]
[Главная страница]
tulip

Что в имени твоём: Обезьяна

Обезьяна

Предположение


Слово "Обезьяна" - это калька со слова "бесиная" в смысле "бесноватая", "бешенная"

Слово "Обезьяна" - это калька со слова "бесиная" в смысле "бесноватая" или "бешенная" при учете перехода "З-С" и окончания "Н" в смысле "принадлежащая".
Слово "Обезьяна" - это калька со слова "псина" в смысле "бестия".

Ссылки


Переход "звонкий-глухой"
Компонента: Н
Что в имени твоём: Бестия
Что в имени твоём: Почему СОБАКА, ПЁС, ЩЕНОК?

[Метод анализа образования простых слов]
[Главная страница]
tulip

Что в имени твоём: Лошадь

Лошадь

Предположение


Слово "Лошадь" - это калька со слова "ложить" в смысле "для перевозки поклажи"

Слово "Лошадь" - это калька со слова "ложить" при учете переходов "Ш-Ж" и "Д-Т" в смысле "для перевозки поклажи".

Ссылки


Переход "звонкий-глухой"
Компонента: ЛЖ/ЛД/ЛШ - лежать, ложить, положенное, доля, лад

[Метод анализа образования простых слов]
[Главная страница]
tulip

Что в имени твоём: Ящер

Ящер

Предположение


Слово "Ящер" - это калька со слов "востёр", "острый", "щерить"

Слово "Ящер" - это калька со слов "востёр", "острый", "щерить" при учете переходов "Я-В" и "СТ-Щ" с возможным смыслом "острозубый" и "ощерившийся".

scary(англ:жуткий,звук:скери) - калька с русского слова "ящер" при учете перехода "Щ-СК"

Ссылки


Переход: Й/Я/Е/Ё/Ю - В
Переход: СТ/ШТ - Щ - СК/СГ/СХ/СЧ
Прямой перевод: Dinosaur(англ:динозавр) - Direct translation

[Метод анализа образования простых слов]
[Главная страница]
tulip

Прямой перевод: Dinosaur(англ:динозавр) - Direct translation

Dinosaur(англ:динозавр)

Предположение


Английское слово "Dinosaur" - это композиция из двух слов: "Dino" и "Saur". Слово "Saur" - это калька с русского слова "ящер"
Слово "Saur"(звук:сор) - это калька с русского слова "ящер" при учете перехода "С-Щ".

дино - тонна
динозавр - тонновый ящер

Ссылки


Переход "звонкий-глухой"
Переход: Щ - С
Что в имени твоём: Ящер

[Метод анализа образования простых слов]
[Главная страница]
tulip

Комментарий к «CARAPACE и ЧЕРЕПАХА»от new_etymology в anti_fasmer

"...Шапку-hat носят на голове-head..."
Шапку носили не на "голове", а на "башке", потому что "шапка" и "башка" также созвучны и близки по смыслу, как "hat"(англ:шапка) и "head"(англ:голова, башка), как вы справедливо заметили.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

tulip

Комментарий к «CARAPACE и ЧЕРЕПАХА»от new_etymology в anti_fasmer

"...Czoło, "чоло", по польски это только "лоб", всё лицо так не называют...."

Русское выражение "возложить на чело" известно давно. А вот как можно что-нибудь положить на лоб? Предположение, что, например, короны носили на лбу - это было бы насмешкой над здравым смыслом.

А насчёт польского "czoło", так это просто показывает, что это слово было заимствовано из русского гораздо позже, т.к. оно используется для обозначения другого, хотя и соседнего, участка поверхности головы.

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий