Category: эзотерика

Category was added automatically. Read all entries about "эзотерика".

tulip

Что это могло бы значить: Hollywood(англ:Голливуд,звук:хАливуд)

Hollywood(англ:Голливуд,звук:хАливуд)

Предположение


Название американской киноиндустрии "Hollywood"(англ:Голливуд,звук:хАливуд) фонетически тождественно с русским словом "Халявить"

Название американской киноиндустрии "Hollywood"(англ:Голливуд,звук:хАливуд) фонетически тождественно с русским словом "Халявить" при учете перехода "Д-Т"
Collapse )
tulip

Прямой перевод: Pin the tail on the donkey(англ:Приколите хвост ослу,звук:Пин зе тэйл он зе дАнки)

Pin the tail on the donkey(англ:Приколите хвост ослу,звук:Пин зе тэйл он зе дАнки)

Предположение


Название популярной американской игры "Pin the tail on the donkey"(англ:Приколите хвост ослу,звук:Пин зе тэйл он зе дАнки) - это отсыл к русскому "пригвозди хвост на деньги", где слова "гвоздь" и "хвост" фонетически тождественны.

Название популярной американской игры "Pin the tail on the donkey"(англ:Приколите хвост ослу,звук:Пин зе тэйл он зе дАнки) - это отсыл к русскому "пригвозди хвост на деньги", где слова "гвоздь" и "хвост" при учете переходов "Х-К", "С-З" и "Т-Д".
Collapse )
tulip

Мой комментарий к записи «Вавилон. Ахтунг, русские мантры.» от itanimull в lengvizdika

tulip

Мой комментарий к записи «Русское слово "алхимия"» от maystre в lengvizdika

Алхимик - алчный. Вы нашли только фонетическую тождественность. Смысловая же связь алхимиков с алчностью не кажется убедительной. Сравните с другой фонетичекой калькой "алхимик - лохматый". Предпологая, что в старые времена они не брились, то их вполне могли так называть. А почему бы и нет? Я это к тому, что если нет убедительной тождественности как фонетической, так и смысловой связок между рассматриваемыми словами, то это будет провал в спекуляцию, эзотерику, стихи и прочие культурно-психологические изыски.
RE:
Фонетико-смысловой метод анализа образования простых слов и их взаимосвязей

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

tulip

Мой комментарий к записи «Собака» от roouh в lengvizdika

Шутки. Да, я это прекрасно вижу. Но "в каждой шутке есть только доля шутки". Дело в том, что кроме нормальных смысло-звуковых связей, мне также интересны чисто фонетические тождества, которые я называю "эзотерикой". Рассмотрение "эзотерики" позволяет лучше понять искусство, стихи, геральдику, гадание, суеверия, религиозные и исторические тексты, пропаганду, которые очень часто представляют собой обычные звуковые шарады, как например билигвы, перевертыши или палиндромы:
Аки лев - великий
"хвала Аллаху" - палиндром при учете выпадения "В"
Выражение "Золотой Телец" - это палиндром и обратная калька со фразы "золото-золото" в смысле "много золота"

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

tulip

Мой комментарий к записи «Дрочить. Физическая лингвистика, а не то, что вы подумали.» от itanimull…

Утверждение "Человек - это слово" я считаю эзотерическим. Это лишь одно из многих возможных эзотерических выводом недоказуемых звуко-смысловым анализом.

Слово "Человек" явно сложно-составное и может быть рассмотрено в совершенно разных эзотерических смыслах : словак, шёл-век, к-величию, лежебока, колобок, и пр.. Если же попытаться найти самую суть и убрать суффиксы "-ов" и "-ек" то мы останемся лишь с основой "Чело", которое и надо всесторонне рассматривать:
Голова состоит из лица (лика) с висками и ушами, а за ним следуют в следующем порядке: лоб, чело, темя, тыл (тыльная часть головы), затылок, шея. Таким образом "чело" - это место головы между лбом и теменем.
Чело - это самое крепкое место черепа.
Слово "Чело" - это прочитанное наоборот слово "лик" при учёте перехода "Ч-К".
Слово "Чело" - это калька со слова "коло" при учёте перехода "Ч-К".
Слово "Чело" - это огласованная компонента "ЛЖ" при учёте перехода "Ч-Ж" в смысле "ложить"
Слово "Чело" - это огласованная компонента "КЛ" при учёте перехода "Ч-К" в смысле "округлый"
Выражение: возложить на чело


RE:
Чтобы это значило: Чело
"Слово" - это обратная калька с "вылез" в смысле "изъявление, высказывание"

Посмотреть обсуждение, содержащее этот комментарий

tulip

Чтобы это значило: Cloud seven(англ:седьмое облако,звук:клАуд сЭвэн)

Cloud seven(англ:седьмое облако,звук:клАуд сЭвэн)

Предположение


Английская фраза "Cloud seven"(англ:седьмое облако,звук:клАуд сЭвэн), идиома означающая "полностью счастливый, в эйфории" - это обратная калька с русской фразы "небеса далекие"

Английское выражение "Cloud seven"(англ:седьмое облако,звук:клАуд сЭвэн), идиома означающая "полностью счастливый, в эйфории" - это обратная калька с русской фразы "небеса далекие" при учете перехода "Б-В".
Collapse )